Список сообщений по тегам
Интересная этимология
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
    • От авторов
    • Глава 1. Язык слов
    • Глава 2. Этимология
    • Глава 3. Родство языков и праязыки
    • Глава 4. Фонетические закономерности
    • Глава 5. Заимствования и кальки
    • Глава 6. Семантика
    • Глава 7. Ещё немного этимологии
    • Глава 8. Советы этимолога
    • Глава 9. Двадцать интересных историй
    • Глава 10. Тест для тех, кто внимательно читал
  • Главная
    /
  • Список сообщений по тегам
    /
Содержание
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
    • От авторов
    • Глава 1. Язык слов
    • Глава 2. Этимология
    • Глава 3. Родство языков и праязыки
    • Глава 4. Фонетические закономерности
    • Глава 5. Заимствования и кальки
    • Глава 6. Семантика
    • Глава 7. Ещё немного этимологии
    • Глава 8. Советы этимолога
    • Глава 9. Двадцать интересных историй
    • Глава 10. Тест для тех, кто внимательно читал

 

Знаете ли вы, что...

• старушку Европу уже похищали.

• кофе миру открыл обычный эфиопский пастух.

• фараоны жили в фараонах.

 

 

Список сообщений по тегам

08.07.2014
Кофта и кафтан
08.07.2014

Несмотря на то что в понимании большинства людей слова кофта и кафтан считаются родственными и, возможно, даже возникли внутри одного языка, лингвисты ставят их родство под сомнение или же делают оговорку, что среди этимологов единого мнения нет. Известно точно одно: слово кафтан не происходит от слова кофта.

Слово кофта встречается (помимо русского) в украинском, белорусском и польском. При этом в шведском языке есть слово kofta, в датском – kofte, в норвежском – kufta, kufte. Все эти слова означают несколько разные вещи, но все они являются названиями одежды. На этом основании многие лингвисты склонны рассматривать слово кофта как германское заимствование.

Слово кафтан является тюркским заимствованием, из тур. kaftan, далее от перс. خفتان(xaftân) «кафтан». Этим словом изначально обозначалась длинная восточная одежда из парчи или шёлка с длинными рукавами. Слово распространилось не только на Востоке (ср. араб. قفطان, qafṭān), но и вошло в европейские языки: англ. kaftan, нем. Kaftan, фр. caftan, польск., чешск. kaftan.

Одна из версий появления в германских языках аналогов слова кофта связывает его как раз с тюркским словом, однако эта версия далеко не единственная. Одни ссылаются на перс., тур. kuftar «ткань» в качестве источника, другие ищут аналоги в германских языках (что менее вероятно). Если предположить, что родство всё же существует, то следует считать его очень давним.

( этимология, заимствования, персидский язык, турецкий язык )
Комментарии (0) | Комментировать
20.05.2014
Чемодан
20.05.2014

Слово чемодан известно каждому, кто говорит по-русски, но во всём славянском мире его знают, быть может, только украинцы или белорусы, причём знают по причине весьма простой: влияние русского быта в странах, где эти языки сегодня используются, всегда было велико. Можно сказать, что укр. чемодан (используется наряду с валіза) и белор. чамадан – это некоторые исключения. В остальном же в славянских языках используются слова совсем другого происхождения: болг. куфар, серб.-хорв. кофер, чешск. kufr, словацк. kufor, польск. walizka. Если заглянуть дальше на запад, то мы также ничего похожего не найдём: англ. suitcase, нем. Koffer, фр. valise, итал. valigia, исп. maleta и др. Нет «чемоданов»!

Вообще слово чемодан очень старое в русском языке. Это не заимствование последних веков, как может показаться. В дневнике Ричарда Джемса, английского путешественника, пребывавшего с посольством при дворе Михаила Фёдоровича в начале XVII века, указывается слово shámadan, значение которого, впрочем, не расшифровано. С XVI века известна фамилия Чемоданов, что тоже является несомненным подтверждением давности слова. Так откуда же оно взялось?

Ответ на этот вопрос лежит на поверхности. Чемоданы придумали люди, которые много кочуют, и в силу этого обстоятельства они были вынуждены найти такой способ транспортировки вещей, который был бы наиболее удобен. Этими изобретателями стали персы. Перс. جامه دان (jâmedân) можно разложить на две части: جامه(jâme) – это «одежда», а دان(-dân) придаёт значение «хранилище». Получаем «одеждохранилище». В русский язык это слово попало, вероятно, не прямым путём, а через тюркское посредство, где мы также обнаруживаем много разных «чемоданов»: азерб. çamadan, туркмен. çemedan, тат. čаmаdаn, крым.-тат. čumadan, каз. чемодан. То же слово мы встречаем в других языках: груз. ჩემოდანი (č’emodani), латышск. čemodāns (наряду с koferis), идиш טשעמאָדאַן (chemodan). Некоторые из них были заимствованы уже из русского.

( этимология, заимствования, персидский язык )
Комментарии (0) | Комментировать
  • Главная
  • Этимология
  • Лингвистика
  • Книга
×Убрать копирайт

Сайт создан на 1C-UMI

Работает на UMI.CMS

Сайт создан с помощью 1C-UMI. Создайте свой сайт или интернет-магазин бесплатно >>

Поделиться с друзьями: